您的当前位置:首页>考研动态>考研新闻> 文章内容

山东大学2018年硕士研究生招生考试362-朝鲜语翻译基础考试大纲

【更新时间:2017-09-20】【阅读次数:

362-朝鲜语翻译基础

 

一、考试目的

《朝鲜语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的韩汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

 

二、考试性质及范围:

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的朝鲜语词汇量、语法运用能力以及韩汉两种语言转换的基本技能。

 

三、考试基本要求

1具备一定中韩文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2具备扎实的韩汉两种语言的基本功。

3具备较强的韩汉/汉韩转换能力。

 

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的韩汉/汉韩转换能力。试题分类参见考试内容一览表

 

五、考试内容:

本考试包括三个部分:名词翻译、句子翻译和语篇翻译。总分150分。

一、 词翻译

1考试要求

要求考生准确翻译中韩文术语、专有名词等名词。

2题型

要求考生较为准确地写出题中的30个汉/术语、专有名词等名词的对应目的语。汉/文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为约30分钟。

二、 句子翻译

1考试要求

考生在准确地把握所给句子中的熟语(惯用词组、谚语、成语等)的意思的基础上理解全句所表达的内容,把原句翻译成规范的目的语。

2题型

句子的韩译汉和汉译韩小题各10,每小题2,总分40分。考试时间为约50分钟。

三、语篇翻译

1考试要求

要求应试者具备韩汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和韩国的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。

2题型

要求考生较为准确地翻译出所给的语篇,韩译汉两个语篇,每一语篇约450字左右;汉译韩两个语篇, 每一语篇约300字左右。韩译汉和汉译韩各占40分,总分80分。考试时间为约100分钟。

 

《朝鲜语翻译基础》考试内容一览表

 

序号

 

 

分值

时间(分钟)

 

1

 

名词翻译

韩译汉

15个名词

15

15

汉译韩

15个名词

15

15

 

2

句子翻译

韩译汉

10个句子

20

25

汉译韩

10个句子

20

25

3

语篇翻译

韩译汉

两个语篇

每个语篇约450字左右

60

50

汉译韩

两个语篇

每个语篇约300字左右

60

50

总计

 

 

150

180