您的当前位置:首页>复习指南>英语复习> 文章内容

2016山大考研英语翻译经典语句总结

【更新时间:2015-01-19】【阅读次数:

2016年考研英语翻译经典语句汇总如下:


Critics also argue that commercial genetic testing is only as good as the reference collection to which a sample is compared.第一句话,critics是主语argue是谓语,that后面是宾语从句,然后to which 引导的是修饰collections的定语从句,因为compare的固定用法是compare to/with sth, 在which引导从句时候compare后面的to提到了which前面。评论家也指出商业的基因检测仅仅和类似作为样本的参考搜集一样。


But because hard laughter is difficult to __4__, a good laugh is unlikely to have __5___ benefits the way, say, walking or jogging does.Because引导原因状语从句,后边是主句,不好理解的可能是way后边的成分,the way做方式状语,does代替have measurable benefits.这句话是说因为强笑很难保持,所以不可能以衡量散步或慢跑好处的方式来衡量大笑带来的好处。


When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously.当有报道进入伦敦公园,that是report的定语从句,也就是解释report的内容,是说有一只野生美洲狮在距离伦敦以南45 英里的地方被发现了。had been spotted 是个被动语态;后边they,指代复数名词,前半句只有reports,这些报道并没有得到严肃对待。


 

However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.2.for表原因,因为。for后边的句子主语是descriptions,谓语是were similar.given by people过去分词作定语修饰description,由谁给出的这一描述;who 引导定语从句修饰people,声称看见过美洲豹的人。这一描述(跟报道)惊

 

Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.该句是倒装句,把nowhere提前引起部分倒装,原型是:1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living nowhere than in the Far West.nowhere ...than 译为“除了。。没有其他地方”译为:1980年的美国人口统计更能显示出,美国人迁往遥远的西部(而不是其他地方)是为了寻找广阔的生活空间.在部分倒装 里,do做助动词置于主语前;more是比较级的用法。