您的当前位置:首页>复习指南>专业课考研> 文章内容

2015年翻译硕士冲刺复习四大模块规划

【更新时间:2014-11-06】【阅读次数:

翻译硕士考查三门专业课,且范围广,需要各个方面打基础,重点应放在汉语写作与百科知识和翻译基础的两大科目的复习上,但基础英语却是从事翻译活动的基础,各位同学可根据自己实际情况进行微调。

1.必在计划内时间完成专业课三门的学习任务,政治的复习若没有经历可以推后。否则整个考研学习备考过程都会受到影响;

2.有耐心和恒心,此阶段的任务重,时间相对来说长些,但是却是夯实基础绕不过去的重要阶段,态度上要重视;

3.考书和资料要根据实际情况及时扩充。

1)政治部分:

用书:跨考政治讲义,历年真题

 学习方法:看完五门的基本知识,理出政治学科的知识体系,真题研究各个子科目的重点,在大纲出来后,开始看大纲,着重点在比较薄弱的马政经方 面,同时要看比较有点生疏的中国近现代纲要。这一阶段的主要对应目标是政治里面的单选和多选题。概念和基本原理务必要弄清。适当关注时事。

  复习目标:

  1)全面了解,提炼每门课程的基本理论和重要结论,特别是新增考点和新修考点;对跨章节甚至跨学科的相关知识点进行综合。

  2)有所侧重,重点放在马原与毛中特这两个分值较大的学科上。

  2)汉语写作和百科

  用书:跨考专业硕士翻译硕士(MTI)《汉语写作与百科知识真题解析与习题详解》、各高校汉语写作与百科真题、《中国文化读本》、《西方翻译简史》、《中国译学理论史稿》《不可不知的2000历史(地理、文化)常识》、跨考内部讲义

  学习任务:

  (1) 细看这两本翻译理论书籍(这是你的专业书,一定要认真看,不仅对初试有很大作用,复试时也会为你加分)

  (2) 注重百科知识的积累,汉语写作可推至9月之后进行,利用这两个月大范围搜罗百科知识,最好分类整理,如分为:历史、地理、文学、政治等,形成自己的语料库,多读,多写,注意积累,关注时事热点,不断拓宽知识面。

  复习目标:

  1)看完后头脑中形成翻译学的历史发展路线图;

  2)能够清晰地知道清各派别的主要观点(同时记下各理论的英文名词);

  3)可以准确无误的叙述中外著名翻译理论。

  4)复习内容一定涵盖所有高校真题题目,并且根据不同题型形成自己的答题思路。

  3)翻译硕士英语

  用书:跨考内部讲义、专四真题语法部分,专八真题,星火英语考研基础英语真题等,各高校翻译硕士英语真题

  学习任务:

  (1) 词汇最好达到专八水平(MTI考试词汇量不会超过专八水平),单词量较少的同学可先用《刘毅10000》恶补一下,再背专八词汇。

  (2) 翻译硕士英语的语法水平大概在专四级别,基础薄弱同学可选择赖世雄的经典语法开始复习。

  (3) 阅读以基英真题和专八真题为蓝本,每日必练两篇并且翻译出来(一直坚持到考前)。

  复习目标:

  1)每一段时间利用真题检验自己在语法、词汇和阅读上的水平。

  2)重点放在阅读上,结合各高校翻译硕士英语真题根据自己的短处,有的放矢的弥补各模块的不足。

  4)翻译基础

  用书:叶子南《高级翻译理论与实践》、庄绎传《英汉翻译简明教程》以及其他参考书、《张培基108散文名篇》、各校MTI真题、《翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题解析与习题详解》、ChinaDaily网站英语点津版块(积累词汇翻译)

  学习方法:翻译能力不是一蹴而就的,需要天长日久的积累,开始可能很吃力,前期注重学习翻译技巧,再开始自己动手操练会容易一些。一定要坚持每 天练英汉各一篇,且要善于总结和背诵。这个时候看过各校真题就会发现各个学校在这里的侧重点不尽相同,有的偏文学翻译,有的注重政经领域翻译等,并且每一 个学校出题倾向也不固定,所以需要同学们熟悉每一个领域的翻译材料。

  复习目标:

  1)China daily词汇翻译至少要全部过一遍

  2)2014年政府工作报告每日两段翻译

  3)翻译的能力是很难用量化标准去衡量的,毕竟目前世界上还没有统一的翻译标准,但是你可以把你的译文给同学看,英译中要基本没有翻译腔,中译英要明晰直接,符合英语的阅读习惯,多用英语中简短、生动的语言。